lunes, 18 de octubre de 2010

MUESTRA DE EXAMEN DE GRAMÁTICA Y VOCABULARIO

EOI
CICLO ELEMENTAL
GRAMÁTICA Y VOCABULARIO
TIEMPO: 1 HORA

1.COMPLETE ESTAS FRASES UTILIZANDO LA FORMA VERBAL ADECUADA DE SUBJUNTIVO O INDICATIVO.

1. Es una pena que

2. Dice que

3. No creía que

4. Volveré a mi país cuando

5. Estudio español porque

6. Estoy en España para

7. Antes de que

8. Sería mejor que

9. Veo que

10. Pienso quedarme en España aunque


2.UTILICE LA PREPOSICIÓN CORRECTA

La zarzuela es conocida como “el género chico” español, ................... el que se combinan partes habladas y cantadas, y alcanzó su momento más brillante ............
finales ................ el siglo XIX. En cuanto ................ su origen, fue durante el reinado de Felipe IV (1605.1665) cuando empezaron................ escribirse obras a las que se denominaron zarzuelas,................... referencia .................. un pequeño palacio – el de la Zarzuela- situado ........... los bosques ................ El Pardo, llenos de zarzas y en el cual se celebraban veladas ..................... las que la música y la danza eran los dos elementos fundamentales.


3.UTILICE LA FORMA CORRECTA DEL PASADO, DEL FUTURO O DEL CONDICIONAL


1.¿Qué tal te (salir)................... el examen?

- El de hoy, muy bien. El de ayer me (salir).................. regular.

2. ¿Es la primera vez que visitas Granada o ya (estar) ………………… antes?

3. Cuando (salir, nosotros) ...................... de casa, nos (darse cuenta).................... de

que (llover)........................

4. El teatro (costar).................. unos 20 euros.

5. Si no perdieras el tiempo (sacar) ............... mejores notas.

6. “No iré mañana a tu casa”. Dijo que ………………………………

7. No vino a la fiesta. (Estar)..................cansado.


4. UTILICE EL PRONOMBRE CORRECTO.

1.¿Sabes si a tu padre................... interesaría comprar un apartamento en la playa?
- Puede que sí, voy a comentár............. ..........

2. Antes de casar................, debéis pensar................... muy bien.

3. A Pedro ............... .............. han perdido las llaves.
- Cada día está más despistado

4. Dicen que si .................. pones una caracola en el oído ................... oye el mar

5. Me parece que Juan y María .................... quieren mucho.


5. SEÑALE SI LAS SIGUIENTES EXPRESIONES SON CORRECTAS (C) O INCORRECTAS (I) Y ESCRIBA LA CORRECCIÓN CUANDO SEA NECESARIA:

Si podría, me gustaría trabajar en el extranjero.
.................................................................................
La reunión está en el aula 4.
...................................................................................
Cuando terminaré este libro, te lo dejaré.
....................................................................................
A lo mejor vamos al cine esta noche.
.......................................................................................
¿Cuál música te gusta para bailar?
........................................................................................
Tu madre es igual que siempre.
...................................................................................
La semana pasada hemos viajado a Andalucía.
......................................................................................
A mi hermana le encanta hacer tartas.
......................................................................................
¿Desde cuándo le conociste?
..........................................................................................
No me recuerdo a qué hora quedamos.
.............................................................................................

6. Cómo se llaman:

- las personas que venden fruta:……………………………………………..
- las personas que no pueden oír ni hablar: ……………………………………
- la esposa del hijo de alguien:
- la persona que comete un delito………………………..
- un médico que se dedica a las enfermedades específicas de la mujer: ………
- un médico que se dedica a las enfermedades de los niños:
- un médico que se dedica a cuidar los ojos y la vista:
- la persona que conduce un avión:
- el lugar donde se proyecta una película en un cine:
- la empresa que participa en la compra-venta de pisos y chalés:………………



7. DIGA LO CONTRARIO DE:

1. Levantarse
2. Dormirse
3. Amar
4. Oscuridad
5. Amanecer
6. Trabajar
7. Generoso
8. Artificial
9. Sincero
10. Pobreza

8. SUSTITUIR EL VERBO “PONER”, EN LAS SIGUIENTES FRASES, POR OTROS VERBOS, DE MODO QUE NO SE REPITA NINGUNO.

1. He PUESTO un rosal en un tiesto.
2. PON bien la ropa en la maleta.
3. Hay que PONER más sal en la sopa.
4. Ya nos han PUESTO el teléfono.
5. ¿Por qué PONDRÁN los coches encima de las aceras?.
6. PÓNGANSE en las primeras filas.
7. En la cama, me PONGO del lado derecho.
8. He PUESTO tu traje en el armario.
9. No me sé PONER la corbata.
10. PÓNGAME su dirección en este papel.


9. ESCRIBA UN VERBO DERIVADO DE LAS SIGUIENTES PALABRAS:

Línea ............................... Viejo .....................................
Joven ................................. Sensible ...............................
Barato................................ Ancho .................................
Pobre ............................... Sordo ....................................
Blando ............................. Fuerte .....................................

10. SUBRAYE LA OPCIÓN CORRECTA:

1. Sólo quiere estar tumbado y no hacer nada, es muy ...................................
Inactivo - inaguantable - perezoso – pelmazo
2. La intervención quirúrgica fue realizada por el mejor .......
enfermero – operador- operante – cirujano
3. El barco tuvo que .......... en el puerto más cercano a causa del temporal.
Aterrizar – atracar – aparcar- acercarse
4. Siempre hay que hacer lo que él quiere, le encanta .............. con la suya
Hacerse – lograr- salirse – conseguir
5. Tendremos que pedir .............. para pagar la casa.
Un ingreso – un crédito – una hipoteca – un aval
6. Llegó a España en 1899 y se fue ....... dos años.
Dentro de – al cabo de – en – pasando
7. Cuando dicen que la vida está cada día más difícil no van ...............
Equivocados- desorientados – descaminados – despistados
8. Yo no sé si lo será, pero tiene ........ de tacaño.
Nombre, vocación, señales, fracaso.
9. La obra fue un ......... Perdieron mucho dinero y estuvo sólo tres días en cartel.
Éxito – catástrofe- imprevisto – fracaso
10. Me envió el paquete desde América en julio y lo recibiré el mes .......
Siguiente – después- que viene – posterior

martes, 12 de octubre de 2010

DICCIONARIO DE TÉRMINOS CLAVE DE ELE

Presentamos un recurso digital de la mayor importancia:

Diccionario de términos clave de ELE

Se puede acceder a esta interesantísima fuente entrando directamente en
Diccionario de términos clave de ELE



Diccionario de términos clave de ELE
El Diccionario de términos clave de ELE es una obra de consulta para profesores, formadores y estudiantes de tercer ciclo, que, además de la resolución de dudas concretas, tiene otros dos objetivos: divulgar los estudios que han tenido mayor repercusión en la didáctica y ayudar a la progresiva sistematización de la terminología de esta especialidad.

Permite distintos niveles de lectura, desde la mera consulta de la definición de un término hasta una profundización y contextualización teórica que lo relacione con otros. Cada entrada va acompañada de dos tipos de bibliografía, una básica y otra especializada, para orientar a los profesionales que deseen ampliar esta información.

El Diccionario de términos clave de ELE está constituido por casi setecientos términos, de los cuales 382 cuentan con entrada propia.


Presentación
Por Encarnación Atienza Cerezo, M.ª Delia Castro Carrillo, Marta Inglés Figueroa, Carmen López Ferrero, Ernesto Martín Peris, Silvia Pueyo Villa y Antonio Vañó Aymat

Este Diccionario de términos clave de ELE nace con el objetivo de prestar una ayuda eficaz a todas aquellas personas interesadas en el español como lengua extranjera que deseen obtener información actualizada acerca de conceptos básicos de su enseñanza y aprendizaje.

La necesidad de esta obra
La enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) tiene una larga tradición en nuestro país, si bien la investigación y la reflexión sobre ella son mucho más recientes. Este interés por los aspectos más teóricos de la docencia ha revertido en una gran abundancia de actividades y publicaciones: cursos de posgrado, de formación permanente, congresos, jornadas, simposios, revistas especializadas, plataformas y portales digitales, etc. Puede afirmarse que en los últimos años la enseñanza de ELE y la reflexión teórica en este campo se han constituido en una nueva especialidad. La misma creación del Instituto Cervantes es la más importante realidad en este contexto.

La constitución de esta nueva especialidad ha supuesto la utilización, y en algunas ocasiones la acuñación, de un conjunto de conceptos y términos nuevos, que hacen necesaria una obra de consulta sobre el significado y las implicaciones metodológicas de tales términos. Asimismo, con la publicación de esta obra se espera contribuir a la progresiva regularización y homogeneización de la terminología utilizada en las distintas actividades relacionadas con la metodología y la didáctica de ELE, puesto que muchos de los términos definidos en este diccionario proceden de otras lenguas y se han ido traduciendo según las necesidades del momento y no siempre con la conveniente unificación de criterios.

Por otro lado, en los catálogos editoriales existen diccionarios de lingüística y de didáctica de lenguas que ofrecen en muchos casos una información más rica y más vasta que este Diccionario de términos clave de ELE. No obstante, no hay en ellos una referencia explícita a la enseñanza del español como lengua extranjera, puesto que, o bien son obras de lingüística teórica pero no aplicada, o bien son de didáctica general pero no referida específicamente al español. En este sentido, aquellos lectores que quieran ir más allá de lo que ofrece este diccionario que ahora presentamos, pueden consultar, entre otras, las siguientes obras: la Enciclopedia del lenguaje, de David Crystal, editada en español bajo la dirección del profesor J. Carlos Moreno Cabrera; el Nuevo diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje, de O. Ducrot y J. M. Schaeffer, en versión española dirigida por M. Tordesillas; el libro publicado por A. Mendoza Fillola, Conceptos clave en didáctica de la lengua y la literatura, o bien el Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza de lenguas, de Richards, Platt y Platt, en su versión española y adaptada de C. Muñoz Lahoz y C. Pérez Vidal.

Además de la selección de los términos que se tratan, este Diccionario de términos clave de ELE posee otras características que lo distinguen de los demás: la estructura y extensión de sus entradas, la relación expresa que establece entre la teoría y la práctica, las referencias bibliográficas que proporciona y el sistema de referencias cruzadas con que se ha configurado. Es, pues, una herramienta de trabajo que resulta de gran provecho no solo a quienes la utilicen para la consulta ocasional de cualquiera de los distintos términos que contiene, sino también a quienes quieran efectuar una consulta más continuada, que facilite el conocimiento más profundo no solo del término, sino de la propia disciplina.

El destinatario de esta obra
En la elaboración de esta obra se ha pensado en un abanico de usuarios muy diversos: desde quienes se acercan a ella para conocer el significado de un término hasta quienes, ya conociéndolo, quieren ahondar en su apreciación del término y desean investigar sobre él. Por esta razón, al final de cada una de las entradas el lector encontrará orientación bibliográfica sobre el término consultado.

Los distintos perfiles de destinatario en que se ha pensado son los siguientes:

profesores de español como lengua extranjera en activo;
profesores de primaria y secundaria interesados en esta área;
profesores en formación inicial;
profesores dedicados a la formación de adultos;
profesores de segundas lenguas en general;
formadores de profesores;
estudiantes de tercer ciclo: cursos de posgrado y doctorado;
programadores de cursos y exámenes;
autores de materiales.
Con esta obra esperamos aportar una nueva herramienta para la autoformación de los profesores de ELE, así como divulgar las investigaciones teóricas con mayor impacto en la innovación de la didáctica de lenguas.

Caracterización de esta obra
El diccionario en su conjunto constituye una introducción general a la reflexión sobre la actividad docente, con información precisa y completa sobre cada uno de los términos que lo componen. En su elaboración ha habido una voluntad explícita de ir más allá de la definición del término; de ahí que las entradas tengan una estructura compleja en la que tiene cabida un tratamiento enciclopédico del término.

Para establecer la lista de los términos clave que conforman este diccionario se ha recurrido a una selección de ámbitos temáticos, directamente relacionados con la actividad de la enseñanza. Así pues, no se han contemplado disciplinas tales como la lingüística teórica, la sociolingüística, la fonética y fonología, la sintaxis, etc., por considerarse que forman parte de los conocimientos básicos que posee todo profesor de ELE. Por tanto, no busque el lector en este diccionario términos tales como fonema, suprasegmental, estructura profunda o variante diastrática; si tiene necesidad de ello, podrá recurrir a algunas de las obras que se han citado más arriba. Tan solo se han incluido conceptos de alguna de estas disciplinas por su especial relevancia para el aprendizaje de lenguas; tales son, a modo de ejemplo, algunos de los que ha desarrollado la gramática generativa (gramática universal o gramática de principios y parámetros) o la sociolingüística (diglosia o registro).

Estos son los ámbitos temáticos seleccionados, con ejemplos de términos pertenecientes a cada uno de ellos:

Adquisición de segundas lenguas: modelos teóricos que proponen explicaciones al fenómeno de la adquisición en los diversos contextos y edades en que ésta se produce (input, error, interlengua, etc.).
Aprendizaje de lenguas: teorías psicolingüísticas, de psicología del aprendizaje y sobre el aprendizaje de lenguas en general (aprendizaje deductivo, constructivismo, estrategias, etc.).
Evaluación y exámenes: concepciones teóricas sobre la evaluación; técnicas e instrumentos, y su aplicación a la enseñanza de lenguas (validez, evaluación sumativa, cloze, etc.).
Metodología de la enseñanza: historia de la metodología; términos, conceptos y prácticas propuestos por las distintas escuelas; actividades y procedimientos propios del aula de ELE (destrezas, ejercicios de práctica libre, método audiolingual, etc.).
Pragmática y Análisis del discurso: teorías sobre la lengua en uso y sobre la importancia del contexto en el significado de las expresiones; tipos de textos y sus características; propiedades de la lengua oral y la lengua escrita (cohesión, competencia comunicativa, actos de habla, etc.).
Teorías curriculares: planificación y desarrollo de la enseñanza; papel y funciones de profesores y alumnos, materiales didácticos, etc. (currículo abierto, enfoque, enseñanza mediante tareas, etc.).
El Diccionario de términos clave de ELE está constituido por casi setecientos términos, de los cuales 382 tienen entrada propia y el resto son sinónimos, siglas, o términos en inglés que remiten al término aceptado.

Estructura y características de las entradas
El carácter enciclopédico de las entradas de este diccionario exige un tratamiento de una cierta extensión, no reñida con la concisión propia de este tipo de obras. En consecuencia, la presentación de la información que se suministra en cada entrada se ha limitado a un máximo de unas 800 palabras aproximadamente.

Las entradas se han redactado siguiendo una estructura flexible, que contiene los siguientes apartados:

Encabezamiento: en él figura el término que se define y explica.
Definición: en ella se ofrece la conceptualización precisa del término. Cuando procede, se incluye aquí la referencia a otros términos equivalentes en español o bien a su nombre en otras lenguas. Una consulta ocasional y rápida puede detenerse aquí, mientras que el lector interesado en profundizar en el término puede continuar leyendo los párrafos siguientes.
Breve alusión al origen del concepto, siempre que se ha considerado pertinente.
Información relevante: desarrollo teórico del concepto, características, clasificaciones, etc.
Referencia a las repercusiones que la aplicación haya tenido o pueda tener en la didáctica de ELE.
Breve selección de entradas relacionadas cuya consulta se considera importante para la contextualización del término explicado, y que no han aparecido en el cuerpo de la entrada; el acceso a estas entradas relacionadas se facilita a través de un sistema de hipervínculos.
Referencias bibliográficas de obras básicas y accesibles en español (manuales, compendios, etc.) y de bibliografía especializada en español y en otras lenguas. La consulta de las primeras le permitirá al lector ahondar en el conocimiento del término y del contexto en el que surge. La bibliografía especializada se ha seleccionado pensando en aquellos lectores que busquen un mayor grado de profundización en el tratamiento del término en cuestión. Cuando las obras están traducidas al español se indica en primer lugar la fecha de publicación del original y, al final de cada entrada bibliográfica, su correspondiente fecha de traducción.
Cada entrada, concebida como autosuficiente en sí misma, permite además acceder a términos del diccionario relacionados conceptualmente con ella. Ello se logra a través de un doble procedimiento: por un lado, la selección de entradas relacionadas, que figuran en el apartado inmediatamente anterior al de la bibliografía, y, por otro lado, el destacado en negrita de los términos correspondientes que aparezcan en la redacción de la entrada. El acceso a dichos hipervínculos permite al lector profundizar en el término y en su contextualización teórica.

Ésta es la estructura general adoptada para las entradas del diccionario, aplicada con la necesaria flexibilidad, en función de la historia y desarrollo que haya tenido el concepto definido.

Ejemplificamos esta estructura en una de las entradas del diccionario:

Estructura Ejemplo
Encabezamiento
ACTO DE HABLA

Definición
Se entiende por acto de habla la unidad básica de la comunicación lingüística, propia del ámbito de la pragmática, con la que se realiza una acción (orden, petición, aserción, promesa...).

Origen del concepto
Esta forma de concebir el lenguaje parte del filósofo británico J. L. Austin, quien en la década de los 40 expuso en sus clases sus investigaciones pragmáticas en torno a la lengua, recogidas luego en su obra póstuma de 1962. El término fue acuñado posteriormente por un discípulo suyo, el filósofo J. Searle, quien perfeccionó y consolidó dicha teoría.

Información relevante
Según Austin, al producir un acto de habla, se activan simultáneamente tres dimensiones:

Un acto locutivo (el acto físico de emitir el enunciado, como decir, pronunciar, etc.). Este acto es, en sí mismo, una actividad compleja, que comprende, a su vez, tres tipos de actos diferentes:
acto fónico: el acto de emitir ciertos sonidos;
acto fático: el acto de emitir palabras en una secuencia gramatical estructurada;
acto rético: el acto de emitir las secuencias gramaticales con un sentido determinado.
Un acto ilocutivo o intención (la realización de una función comunicativa, como afirmar, prometer, etc.).
Un acto perlocutivo o efecto (la (re)acción que provoca dicha emisión en el interlocutor, como convencer, interesar, calmar, etc.).

Entradas relacionadas que permiten profundizar en el término (en negrita)
De este modo, al emitir un enunciado como [te prometo que lo haré] estamos, por un lado, diciendo algo (acto locutivo); prometiendo una acción (acto ilocutivo) y provocando un efecto (convencer de la promesa al interlocutor).

Según esta teoría, los enunciados sirven no sólo para expresar proposiciones con las que describir, constatar, en suma, decir algo, sino también para realizar acciones lingüísticas muy diversas en contexto, por ejemplo, dar una orden o hacer una promesa. La realización de tales actos está sujeta a un conjunto de reglas convencionales, cuya infracción afectará directamente a los efectos comunicativos del acto. Searle propuso una tipología de dichas condiciones; éstas se refieren a las circunstancias y al papel de los participantes del acto de habla, a sus intenciones, así como a los efectos que pretenden provocar. Son las llamadas condiciones de felicidad. Así, por ejemplo, para prometer algo a alguien, hay que ser sincero, dirigirse a un destinatario interesado en la realización de esta promesa, no prometer algo imposible de cumplir o cuyo cumplimiento, por el contrario, resulta evidente, etc.

Searle agrupa los actos de habla en cinco categorías: los actos de habla asertivos dicen algo acerca de la realidad: [el teatro estaba lleno]; los directivos pretenden influir en la conducta del interlocutor: [no te olvides de cerrar con llave]; los compromisivos condicionan la ulterior conducta del hablante: [si tengo tiempo pasaré a saludarte], en los expresivos el hablante manifiesta sus sentimientos o sus actitudes: [lo siento mucho, no quería molestarle], y los declarativos modifican la realidad [queda rescindido este contrato].

En una primera versión de su teoría, Searle establece una relación directa entre la forma lingüística de una expresión y la fuerza ilocutiva del acto de habla que se realiza al emitirla (siempre que ello se dé en las condiciones apropiadas); así, por ejemplo, con un imperativo se estaría dando órdenes, y con una interrogativa, solicitando información. Posteriormente, observa que en muchas ocasiones se da una discrepancia entre la forma lingüística y la fuerza ilocutiva: con una pregunta puede estar haciéndose una sugerencia, o dando un mandato. Ello le lleva a establecer el concepto de acto de habla indirecto, para referirse a los casos en que el significado literal no coincide con la fuerza ilocutiva o intención, como ocurre ante un enunciado del tipo [¿puedes cerrar la ventana?], donde bajo la pregunta se esconde una intención de petición. Si se respondiera literalmente a este enunciado, la respuesta podría ser un [sí, puedo]. En cambio, al formularla, lo que esperamos es que el interlocutor cierre la ventana.

Repercusiones en la didáctica de ELE
En la didáctica de las lenguas la teoría de los actos de habla ha servido de base para las propuestas de enseñanza comunicativa. Los programas nociofuncionales elaborados en esta metodología se construyen sobre las nociones y las funciones, conceptos que se inspiran en los actos de habla.

Entradas relacionadas
Enunciado; Interacción; Lengua en uso; Negociación del significado; Relación forma-función; Sentido

Referencias bibliográficas
Bibliografía básica

Bertuccelli, M. (1993). Qué es la pragmática. Barcelona: Paidós, 1995.
Escandell Vidal, M. V. (1996). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel Lingüística.
Slagter, P. (1979). Un Nivel Umbral. Estrasburgo: Consejo de Europa.
Bibliografía especializada

Austin, J. L. (1962). Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona: Paidós.
Blum-Kulka, S. (1999). «Pragmática del discurso». En Van Dijk, T. El discurso como interacción social, vol. 2, Barcelona: Gedisa, pp. 67-100.
Kasper, G. & Blum-Kulka, S. (comps.) (1993). Interlanguage Pragmatics. Nueva York: Oxford University Press.
Searle, John (1969). Actos de habla. Madrid: Cátedra, 1980.


Tras esta breve presentación del Diccionario de términos clave de ELE, cabe destacar tres aspectos nucleares del mismo. Por un lado, ha sido concebido para permitir diferentes niveles de lectura según sea la necesidad del lector: desde una definición acotada del término hasta una profundización teórica en el mismo que permita al lector adentrarse en la investigación. En segundo lugar, esperamos que su uso contribuya a divulgar los estudios que han tenido mayor repercusión en la didáctica de lenguas. Finalmente, queremos con esta obra ayudar a la progresiva sistematización de la terminología empleada en esta especialidad que nos ocupa.
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-2010. Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA

Titulación: Grado de Maestro en Educación Primaria
Plan de Estudios:
Curso Académico: 2010-2011


Asignatura: La enseñanza del español como lengua no materna
Código:
Materia:
Módulo: Formación complementaria
Carácter: Optativa
Créditos ECTS: 6
Presenciales: 35%
No presenciales: 65%
Duración: Semestral
Semestre: 3º
Idioma/s: Español
Profesor/es:
Coordinadora:
Isabel Santos Gargallo
Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura
Facultad de Educación
Despacho 1518
Tel.: 91 3 94 61 69
isantos@edu.ucm.es

Profesor/es:
Isabel Santos Gargallo
isantos@edu.ucm.es

Julio César Jurado
joseroju@edu.ucm.es

Grupo C
Mariano del Mazo de Unamuno
mmazouna@edu.ucm.es
Despacho 1518
Tel: 91 394 61 69


Breve descriptor: Competencias, estrategias, métodos y recursos para la enseñanza-aprendizaje del español como lengua no materna en una escuela multicultural y plurilingüe en Educación Primaria.

Requisitos: ninguno en particular.

Objetivos
• Entender la composición multicultural y plurilingüe de la escuela actual y la idiosincrasia de las relaciones lingüísticas entre los alumnos autóctonos y los alumnos de origen extranjero.
• Conocer en profundidad los factores que intervienen en el proceso de aprendizaje del español como L2 como punto de partida para actuar en los procesos de aprendizaje de nuestros alumnos
• Conocer un amplio elenco de orientaciones metodológicas, de materiales didácticos y de recursos educativos a fin de tomar las mejores decisiones de acuerdo con el análisis de las necesidades y del contexto docente.
• Establecer un puente entre la enseñanza del español como lengua materna y la enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua para un enriquecimiento mutuo de estas dos actividades docentes.


Competencias:
a) Generales
CG1. Conocer el proceso evolutivo en el desarrollo biológico y psicológico en la etapa de 6 a 12 años.
CG2. Comprender los procesos de aprendizaje relativos al periodo de 6 – 12 años.
CG3. Conocer los fundamentos, principios y características de la Educación Primaria.
CG4. Diseñar, planificar y evaluar el proceso de enseñanza-aprendizaje en el marco de la escuela como organización educativa.
CG5. Analizar la importancia de los factores sociales y su incidencia en los procesos educativos.
CG6. Conocer y aplicar técnicas para la recogida de información a través de la observación u otro tipo de
Estrategias en procesos de investigación, evaluación e innovación.
CG7. Comprender la acción tutorial y la orientación en el marco educativo en relación con los estudiantes y los contextos de desarrollo.
CG8. Diseñar estrategias didácticas adecuadas a la naturaleza del ámbito científico concreto, partiendo del currículo de Primaria, para las tareas de Ciencias Experimentales, Ciencias Sociales, Matemáticas, Lengua, Musical, Plástica y Visual, y Educación Física.

a) Transversales
CT1. Conocer la dimensión social y educativa de la interacción con los iguales y saber promover la participación en actividades colectivas, el trabajo cooperativo y la responsabilidad individual.
CT3. Analizar de forma reflexiva y crítica las cuestiones más relevantes de la sociedad actual que afectan: al impacto social y educativo de los lenguajes audiovisuales, cambios en las relaciones de género e intergeneracionales, multiculturalidad e interculturalidad, discriminación e inclusión social y desarrollo sostenible.
CT4. Dominar estrategias de comunicación interpersonal en distintos contextos sociales y educativos.
CT7. Valorar la importancia del trabajo en equipo y adquirir destrezas para trabajar de manera interdisciplinar dentro y fuera de las organizaciones, desde la planificación, el diseño, la intervención y la evaluación de diferentes programas o cualquier otra intervención que lo precisen.
CT8. Conocer y abordar situaciones escolares en contextos multiculturales.
CT9. Mostrar habilidades sociales para entender a las familias y hacerse entender por ellas.
CT10. Conocer y utilizar las estrategias de comunicación oral y escrita y el uso de las TIC en el desarrollo profesional.
CT11. Adquirir un sentido ético de la profesión.
CT16. Fomentar la educación democrática de la ciudadanía y la práctica del pensamiento social crítico.

c) Específicas
CM8.13.5 Conocer el uso de determinados recursos didácticos relevantes para la enseñanza de la lengua materna, las lenguas extranjeras, entre otros.

Contenidos temáticos:

BLOQUE I: MARCO INSTITUCIONAL Y BASES CIENTÍFICAS
1. Preguntas de reflexión y debate ante una escuela multicultural y plurilingüe
1.1. ¿Cómo es nuestra escuela desde un punto de vista lingüístico? ¿Lenguas, culturas, interculturalidad?
1.2. ¿Cuál ha sido nuestra experiencia aprendiendo lenguas extranjeras? Punto de partida
1.3. ¿Qué y cómo es una clase de y en lengua no materna?
1.4. ¿Cuál es tu opinión sobre estas creencias generales en relación con el aprendizaje de una lengua no materna?
2. Conceptos: segunda lengua (L2), lengua extranjera (LE) adquisición (L2), aprendizaje L2/LE, factores del aprendizaje L2, multiculturalidad, plurilingüismo, interculturalidad, Aulas de Bienvenida, Aula de Enlace, inmigrante/extranjero, competencia intercultural.
3. Documentos e instituciones
3.1. Unión Europea: Marco común de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación (2001, 2002 en español) [MCRE]
3.2. Instituto Cervantes: Plan Curricular. Niveles de Referencia para el español (2007) [PCNRE]
3.3. Ministerio de Educación y Comunidad Autónoma de Madrid: Currículo de Educación Primaria (2007) [CEP]


BLOQUE II: COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS Y COMUNICATIVAS
2.1. Concepto de competencia
2.2. Hymes (1971), Canale y Swain (1980), Canale (1983), Bachman (1990)
2.3. MCRE (2001) y PCNRE (2007)


BLOQUE III: MÉTODOS, MATERIALES Y RECURSOS DIDÁCTICOS
3.1.Orientaciones metodológicas
3.1.1. Método, enfoque y técnica
3.1.2. Método tradicional o de gramática y traducción
3.1.3. Métodos de base estructural
3.1.4. Planteamientos nociofuncionales y Nivel Umbral
3.1.5. Enfoque comunicativo
3.1.6. Enfoque comunicativo moderado
3.1.7. Enfoques por tareas y proyectos
3.1. 8.Enfoques orientados a la acción

3.2. La unidad didáctica: secuenciación en el aprendizaje
3.2.1. Muestras de lengua
3.2.2. Conceptualizaciones
3.2.3. Actividades
3.2.4. Evaluación del aprendizaje

3.3. Destrezas y habilidades lingüísticas.
3.3.1. Las cuatro destrezas comunicativas básicas.
3.4. Recursos didácticos en Internet: búsqueda y puesta en práctica en el aula
3.4.1. Didactired y otros portales educativos
3.4.2. Blogs, podcasts y otros recursos interactivos

Actividades docentes:
Exposición: 5% (7’5 horas. Presencial)
Actividades prácticas: 25% (37 horas. Presencial)
Tutorías: 5% (7’5 horas. Presencial)
Estudio independiente: 60% (90 horas. No Presencial)
Campus virtual: 5 % (7’5 horas. No Presencial)
TOTAL: 100% (150 horas)

Criterios de evaluación:
Se valorarán todos los conocimientos y competencias adquiridos, así como el uso de la lengua en todos los aspectos. Se seguirán los criterios de evaluación propuestos en la memoria de los nuevos grados: Pruebas escritas (20%)/ Proyectos (30%)/ Debates, etc. (15%)/ Casos prácticos (15%)/ Mapas conceptuales (20%). Los alumnos con asistencia inferior al 85% serán evaluados con pruebas escritas globales.

Bibliografía básica
ALONSO, E. (1994): ¿Cómo ser profesor/a y querer seguir siéndolo?, Madrid, Edelsa.
ARNOLD, J. (2000): La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas, Madrid, Cambridge University Press.
COMUNIDAD AUTÓNOMA DE MADRID (2007): Currículo de Educación Primaria (Decreto 22/2007. BOCM 126, de 29 de mayo de 2007).
GIOVANNINI, A. MARTÍN PERIS, E., RODRÍGUEZ, M. y SIMÓN, T. (1996) Profesor en acción 1, 2, 3, Madrid, Edelsa.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA y DEPORTE (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación, Madrid, Anaya y Consejo de Europa (adaptado y traducido por el Instituto Cervantes) [MCRE].
INSTITUTO CERVANTES (2006): Enciclopedia del español en el mundo, Barcelona, Plaza&Janés.
INSTITUTO CERVANTES (2007): Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español, Madrid, Edelsa (consulta: 1-2-2010) [PCNRE].
INSTITUTO CERVANTES Español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un curso de emergencia destinado a inmigrantes, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/inmigracion/orientaciones/default.htm (consulta: 1-2-2010).
MARTÍN PERIS, E. (Dir.) 2008): Diccionario de términos clave de ELE, Madrid, SGEL (también en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm (consulta: 1-2-2010).
SÁNCHEZ LOBATO, J. y SANTOS GARGALLO. I. (Dirs.) (2005): Vamemécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL (2ª ed. Aumentada).
SÁNCHEZ PÉREZ, A. (2009): La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Métodos y enfoques, Madrid, SGEL.
SANTOS GARGALLO, I. (2004): Lingüística Aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera, Arco Libros, Madrid (2ª edición).
VILLALBA, F. y. HERNÁNDEZ, M. (Comp.): Documentos: Enseñanza de una segunda lengua a inmigrantes,
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/inmigracion/default.htm (consulta: 1-2-2010)